lundi 9 juin 2014

A poem from Samita CHATTOPADHYAY (Bengal, India) translated in French by Patricia LARANCO : QUAVER.

QUAVER.


No one is here...
              None...

The place is empty
              Hollow...

How can Nature be stripped like that?

I can hear the sound of emptiness...

                    Tang of hollowness...

Sitting on the chopped trunk of an old tree,
          I can see the dusky color of barrenness...


Suddenly I quiver.

I know the meaning of this shudder...


I have to walk alone...






CHEVROTEMENT.


Personne,
pas âme qui vive

L’endroit
est vide et creux…

Comment peut-on ainsi
décaper la Nature ?

Je crois entendre
la résonance du rien
et goûter tout le piquant
de la vacuité…

Assise
sur le tronc haché d’un arbre vieux,

je découvre les teintes mates
de la mort
et voici que ma voix
se met à chevroter.

Je ne connais que trop
le sens de ce frisson ;

Je vais, désormais, devoir
marcher toute seule.














Samita CHATTOPADHYAY.
French translation : Patricia Laranco.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire